Presse

Die Pressemappe

Journalisten und Blogger finden hier alle wichtigen Informationen über tolingo. Stellen Sie alle Fragen direkt an Ihre Ansprechpartnerin Sophie Oestreich oder lassen Sie sich in den Presseverteiler aufnehmen unter .

Unsere Pressemappe können Sie hier als PDF herunterladen.

Das Kurzportrait.

Hanno von der Decken gründete 2008 das Hamburger Unternehmen tolingo. Schon eineinhalb Jahre später zählen die Newcomer zu den weltweit führenden Internet-Übersetzungsagenturen. Ohne Bürokratie, ohne Papierkram und ohne lange Wartezeiten erhalten Kunden über www.tolingo.de zu jeder Zeit qualitativ hochwertige Fachübersetzungen. Neben Klein- und Großunternehmen, Verbände, Autoren und Privatkunden nutzen vor allem mittelständische Firmen die Übersetzungsdienstleistung tolingos im Internet. Die Kunden können ihre Texte rund um die Uhr in mehr als 220 Sprachkombinationen übersetzen lassen. Weltweit arbeiten mehr als 6.000 zertifizierte Fachübersetzer in über 30 Ländern für tolingo.

Alle Übersetzer durchlaufen vor ihrer Zulassung für tolingo ein anspruchsvolles Bewertungsverfahren. Entsprechend ihrer sprachlichen Qualifikationen und Bildung werden die linguistischen Brückenbauer relevanten Fachrichtungen zugeteilt. Insgesamt stehen 26 Kategorien für Übersetzungsschwerpunkte aus unterschiedlichen Branchen zur Verfügung. Kunden können durch eine Vorauswahl selbst sicherstellen, dass ihre Texte beispielsweise aus Technik, Medizin, Marketing, Recht, Finanzen oder Wissenschaft ausschließlich spezialisierten Übersetzern zugeordnet werden. Das Vier-Augen-Korrektur-System gewährleistet Fehlerlosigkeit und eine hohe Qualität der Texte. Die effizienten Prozessabläufe bei tolingo sowie die unterschiedlichen Lohnniveaus in den Ländern, in denen die Übersetzer arbeiten, ermöglichen Preisvorteile zum Branchendurchschnitt von bis zu 40 Prozent. Diese reicht tolingo seinen Kunden weiter.

Das Übersetzungsvolumen hat sich innerhalb eines Jahres mehr als verzehnfacht: Im November 2009 gingen Tag für Tag durchschnittlich 25 Aufträge ein, mittlerweile werden täglich über 250 Übersetzungen geordert. Im Gesamtjahr 2009 haben die Sprach-Lotsen von der Waterkant mehr als 32.000.000 Wörter übersetzen lassen. Zum Vergleich: Die Bibel besteht aus ca. 23.534.768 Wörtern. Die Übersetzung einer Din A4 Seite erhält der Kunde im Durchschnitt nach einem Tag wieder zurück. Über ein Drittel der eingehenden Aufträge werden als Express-Service und somit in weniger als 24 Stunden abgewickelt.

In den Büros der Internet-Übersetzungsagentur sind rund 52 Mitarbeiter beschäftigt. Der Jahresumsatz von tolingo hat sich seit März 2008 jährlich verdreifacht und liegt seit 2010 im siebenstelligen Bereich. Im Juli 2011 wurde der internationale Markteintritt mit der Eröffnung des ersten Auslandsbüros in London eingeläutet. Diese Expansion lässt die Geschäftsführung einen Umsatz im achtstelligen Bereich erwarten. "Wir wollen in drei Jahren zu den Top 5 Unternehmen unserer Branche gehören" erklärt der Geschäftsführer Hanno von der Decken. Die Internet-Übersetzungsagentur wurde nach einem umfangreichen Qualitätstest im Oktober 2010 vom TÜV-Süd als "in hohem Maße vertrauenswürdig" beurteilt. tolingo erhielt das TÜV-Siegel "S@fer-Shopping".

Der Markt.

Weltweit setzt die Übersetzungsbranche etwa 14 Milliarden Euro pro Jahr um, europaweit etwa neun Milliarden. Für die Zukunft erwartet die Europäische Union jährliche Wachstumsraten von zehn bis 15 Prozent. Das derzeitige Marktvolumen in Deutschland beziffert der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) auf 750 Millionen bis eine Milliarde Euro. 75 Prozent davon machen Freelancer und Kleinstbetriebe mit bis zu drei Personen aus, die restlichen 25 Prozent größere Übersetzungsbüros und Agenturen.

Die Übersetzer.

In Deutschland arbeiten schätzungsweise zwischen 50.000 bis 60.000 Übersetzer und Dolmetscher - Dolmetscher bearbeiten Reden, Übersetzer schriftliche Texte. Laut Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) sind nur zwei von zehn fest angestellt (monatlicher Durchschnittsverdienst: rund 2.300 Euro), die übrigen arbeiten als Freiberufler. Ein erfahrener Übersetzer übersetzt zwischen 2000 und 2500 Wörter pro Tag.

Kreativ arbeitende Übersetzer können die Aufnahme in die Künstlersozialkasse (KSK) beantragen. Die Hälfte der Beiträge zahlen der Staat und die Unternehmen, die künstlerische und publizistische Leistungen verwerten. In den USA ist die ATA American Translator Association der Verbund für Übersetzer.

Der Übersetzungsprozess.

„Übersetzungsbüro war gestern", erklärt Hanno von der Decken, Gründer und Geschäftsführer von tolingo. Texte können auf der Startseite von tolingo kinderleicht eingestellt werden: Der Kunde muss drei Fragen beantworten und innerhalb von Sekunden erhält er direkt auf der Webseite den verbindlichen Kostenvoranschlag und die voraussichtliche Lieferzeit seiner Übersetzung. Sobald die Übersetzung vom Kunden beauftragt wird, findet tolingo je nach Sprachkombination und Fachkategorie direkt den besten Übersetzer. Das tolingo-Prinzip ist sicher: Nur die drei besten Übersetzer sehen den Auftrag. Und: Der Kunde sieht in seinem Profil jederzeit den Status seiner Übersetzung.

Was Kunden schätzen.

  • tolingo ist schnell: Lange Wartezeiten auf Kostenvoranschläge gibt es nicht. Über den Kostenkalkulator erhält der Kunde sekundenschnell eine verbindliche Preiszusage und den definitiven Liefertermin.
  • tolingo ist gut: Ausschließlich zertifizierte Fachübersetzer arbeiten für tolingo. In einem komplexen Bewerbungsprozess qualifizieren sie sich und werden auch danach ständig neu bewertet. Der Kunde erhält somit seinen Text immer in höchster Qualität.
  • tolingo ist günstig: Teure Projektmanager und komplizierte Abstimmungen sind bei tolingo überflüssig. Durch die innovative Technik sparen die Kunden nicht nur Zeit sondern auch Geld.
  • tolingo ist sicher: Übersetzer bearbeiten den Text direkt online und können diesen nicht herunterladen und nicht vervielfältigen, Fremde können den Text somit nicht einsehen. tolingo wurde außerdem mit dem S@fer Shopping Siegel des TÜV-Süd ausgezeichnet.


Was Übersetzer schätzen.

  • tolingo ist flexibel: Übersetzer können jederzeit und von jedem Ort der Welt aus auf den Job-Pool zugreifen. Alles was sie dafür brauchen: einen Computer und einen Internetzugang.
  • tolingo ist effizient: Übersetzern wird die Arbeit für tolingo erleichtert. Der übersetzte Text wird automatisch gespeichert, Rechtschreibfehler werden sofort angezeigt und ein integriertes Wörterbuch schlägt alternative Wörter vor.
  • tolingo ist sicher: Übersetzer müssen tolingo keine Rechnung stellen. Ihren Verdienst erhalten sie automatisch und garantiert pünktlich.


Die Technik.

Hinter der Webseite www.tolingo.de steckt mehr, als dem Besucher ersichtlich ist. Das gesamte tolingo-System besteht aus insgesamt drei Bausteinen, die über Schnittstellen miteinander verbunden sind. Der erste Baustein ist der tolingo-Webshop: Über die Webseite kann der Kunde die Übersetzungs-Dienstleistung einkaufen. Der zu übersetzende Text wird direkt in das Textfeld kopiert oder über den Upload eingestellt. Nach der Übersetzung erhält der Kunde den Text wieder im Ausgangsformat zurück.

Der zweite Baustein ist die webbasierte CAT-Software (Computer Assisted Translation), in der die Aufträge der Kunden verarbeitet werden. Diese werden von den Übersetzern in der webbasierten CAT-Software Trinity bearbeitet. Übersetzer loggen sich online in Trinity ein und übersetzen die Aufträge direkt im tolingo-eigenen System. Technische Features vereinfachen die Arbeit der Übersetzer und ermöglichen die effektive Bearbeitung der Aufträge. Für die Übersetzer ist die Nutzung der Software kostenlos

Den dritten Baustein des tolingo-Systems bildet die ebenfalls webbasierte Administrations-Software. Darüber steuern die tolingo-Mitarbeiter die Qualitätskontrolle, die Abrechnung der Übersetzungen und sonstige administrative Aufgaben.

In der ersten Version wurde tolingo auf PHP-Basis entwickelt. Im Juli 2010 wurde die Übersetzungs-Software Trinity neu gelauncht. Diese basiert vollständig auf Ruby on Rails.

Die Vision.

"Wir wollen in drei Jahren zu den Top 5 Unternehmen unserer Branche gehören"

Der Firmensitz.

Hamburg und London

Das Gründungsjahr.

2008

Die Mitarbeiter.

49 in Deutschland, drei in England, 6.000 Übersetzer auf der ganzen Welt (Stand: September 2011).

Die Zahlen.

  • Mehr als 6.000 Übersetzer arbeiten in über 30 Ländern für tolingo
  • Am Standort Hamburg arbeiten 49 Mitarbeiter
  • Am Standort London arbeiten 3 Mitarbeiter
  • Dem Kunden stehen 220 verschiedene Sprachkombinationen zur Auswahl
  • Zwischen 26 Fachkategorien kann der Kunde auswählen
  • Das Volumen pro Auftrag liegt zwischen zehn Euro und 75.000 Euro
  • Die Übersetzer erhalten 60 Prozent vom Preis der Kunden
  • Die Übersetzer verdienen zwischen sechs und zehn Cent pro Wort
  • Die Top 5 Sprachkombinationen der tolingo Kunden
    • Deutsch − Englisch
    • Deutsch − Französisch
    • Englisch − Deutsch
    • Deutsch − Italienisch
    • Deutsch − Spanisch
  • Ein erfahrener Übersetzer bearbeitet im Durchschnitt 350 Wörter pro Stunde
  • Seit Ende 2010 werden täglich über 250 Übersetzungsaufträge geordert

Das Management.

Hanno von der Decken, Gründer und CEO (26)
  • Gründung der tolingo GmbH
  • Studium Wirtschaftsingenieurwesen


    Gunnar Piening, Geschäftsführer (36)
  • Managing Director OSTE Investment AG
  • CEO Entertainment Shopping AG
  • Managing Director Ciao AG
  • MA Phil., Geschichte, Politikwissenschaften
  • BA Internationale Politik


Die Shareholder.

2011: Acton Capital Partners 2009: Neuhaus Partners und KfW-Bankengruppe mit dem ERP-Startfond des Bundesministeriums für Wirtschaft und Technologie.
2008: Seed-Finanzierung über Blau.de-Gründer Martin Ostermayer, Thorsten Rehling und Dirk Freise.

Die Entwicklung.

2007 April: Die Idee für ein Übersetzungsnetzwerk für Online-Marketing-Inhalte ist geboren
2007 Mai: Der Name tolingo steht
2007 Juni: 12-Quadratmeter-Büro im Hamburger Schanzenviertel wird gemietet
2008 Januar: Die tolingo GmbH und die Marke "tolingo" werden eingetragen
2008 Februar: Erster Launch der Translator-Software
2008 März: Das tolingo-Logo entsteht
2008 April: 50 Studenten übersetzen während einer Testphase 300 Texte
2008 Mai: Umzug in das 40-Quadratmeter-Büro im Hamburger Karolinenviertel
2008 Juni: 300 professionelle Fachübersetzer arbeiten für tolingo
2008 August: Erste Finanzierungsrunde mit den Gründern von Blau.de
2008 September: 1000 professionelle Fachübersetzer arbeiten für tolingo
2008 Oktober: Umzug in das 200-Quadratmeter-Büro nach Hamburg-Altona
2009 Juni: Der 10. tolingo-Mitarbeiter wird eingestellt
2009 August: 2500 professionelle Fachübersetzer arbeiten für tolingo
2009 November: Pro Tag werden im Durchschnitt 25 Übersetzungen bestellt
2009 Dezember: Zweite Finanzierungsrunde mit Neuhaus Partners und KfW-Bankengruppe
2010 März: Der 20. tolingo-Mitarbeiter wird eingestellt
2010 Juni: Launch der Translator-Software trinity
2010 Juli: Umzug in das 650-Quadratmeter-Büro in Hamburg-Altona
2010 August: Der 30. tolingo-Mitarbeiter wird eingestellt
2010 Oktober: tolingo erhält durch den TÜV-Süd das Siegel "S@fer-Shopping"
2010 November: Pro Tag werden im Durchschnitt 250 Übersetzungen bestellt
2011 Januar: Gunnar Piening verstärkt die tolingo Geschäftsführung
2011 Juli: Das erste ausländische tolingo-Büro wird in London eröffnet
2011 September: Der 50. Mitarbeiter wird eingestellt

Die Mitbewerber.

tolingo steht folgenden direkten Wettbewerbern auf nationaler und internationaler Ebene gegenüber:
  • Langenscheidt (Deutschland ) http://www.langenscheidt-uebersetzt.de/ - Online-Übersetzungs-agentur mit direktem Online-Kostenvoranschlag,
  • My Gengo (Japan) http://mygengo.com/ - Online-Übersetzungsagentur mit direktem Online-Kostenvoranschlag
  • Lion Bridge (USA) http://www.lionbridge.com/ - Übersetzungsbüro ohne direkten Online-Kostenvoranschlag
  • Language Wire (United Kingdom) http://www.languagewire.com/ - Übersetzungsbüro ohne direkten Online-Kostenvoranschlag
  • Kern AG (Deutschland) http://www.e-kern.com/ - Übersetzungsbüro ohne direkten Online-Kostenvoranschlag


Im Internet.



Der Pressekontakt.

Sophie Oestreich
tolingo GmbH, Planckstr. 13, 22765 Hamburg
Tel. +49 40 413 583 301
Fax. +49 40 413 583 499
E-Mail: .

Unsere Pressemappe können Sie hier als PDF herunterladen.

Schließen