Posts gespeichert unter 'tolingo international'
Der WM-Wahnsinn hat begonnen. Fast stündlich erinnern Mails unseres Tippkick-Masters Angelo uns daran, rechtzeitig zu tippen und den Einsatz zu bezahlen. Fast alle sind an Bord.
Als vorhin zum ersten Spiel der kleine Bildschirm der iPhones flackerte, war auch der letzte Fußballmuffel angesteckt. George und derEine (??) haben für heute das Rennen gemacht. Aber glaubt mir, Jungs, eine Frau wird in 4 Wochen den endgültigen Sieg davontragen. Das habe ich im Gefühl.
11. Juni 2010
Sophie
Ich bin ja wirklich kein radikaler Verfechter der deutschen Sprache, der konsequent Wörter wie Rechenmaschine, zwitschern oder Handtelefon anstatt der englischen Pendants verwendet. Aber das, was ich da gestern im Teammeeting (Gruppentreffen?) erlebt habe, sprengt doch langsam den Rahmen des Erträglichen. Sätze wie „Wir developen gerade ein neues Feature“, oder „um das Problem zu fixen, müssen wir mehr controllen und reporten“ sind noch die weniger schlimmen Beispiele.
Also ich plädiere dafür, eine gesunde Mischung zu praktizieren und unnötige Anglizismen aus dem Wortschatz zu entfernen. Mal sehen, ob ich alle tolingos dazu bewegen kann.
14. April 2010
Sophie
Nein, das ist keine Strophe aus einem original Schweizer Jodellied, sondern eine kleine Auswahl von Weihnachtsbegriffen, auf Finnisch und Schwedisch übersetzt. Wir hatten nämlich neulich mal darüber nachgedacht, in welchen Ländern es überhaupt Knecht Ruprecht oder das Jesuskind gibt und welche Begriffe dafür verwendet werden.
Wie praktisch, dass Übersetzungen unser Spezialgebiet sind. Also haben wir unseren Übersetzern eine lange Liste mit Weihnachtsbegriffen gegeben und sie gebeten, diese zu übersetzen. Manche kennt man schon aus IKEA- oder Coca Cola-Werbespots, andere wiederum kann man nur unter starken Zungenverrenkungen aussprechen. Es schadet aber ja bekanntlich nie, seinen Horizont zu erweitern. Und vielleicht kann ich meinen schwedischen Mitbewohner ein bisschen beeindrucken, wenn ich ihm inbrünstig „Jouluyö, juhlayö“ vorsinge. Was das heißt, Sehen Sie in unserer Übersichtstabelle mit Weihnachtstext-Übersetzungen in über 11 Sprachen.
Ein kleiner Vorgeschmack:
| Deutsch |
Englisch |
Finnisch |
| Weihnachtsmarkt |
Christmas market |
Joulumarkkinat |
| Weihnachtsmann |
Father Christmas (sinngemäß) |
Joulupukki |
| Nikolaus |
St. Nicholas |
Nikolaus |
| Knecht Ruprecht |
Knecht Ruprecht / Servant Ruprecht |
Renki Ruprecht (sinngemäß) |
| Christkind |
Christ Child / Baby Jesus |
Jeesuslapsi |
| Lebkuchenherz |
Gingerbread heart |
Joulupiparkakku |
| Christbaumkugel |
Christmas tree bauble |
Joulukuusenkoriste |
| Weihnachtsbaum |
Christmas tree |
Joulukuusi |
| Krippenspiel |
Nativity scene |
Seiminäytelmä |
| Bescherung |
Gift giving |
Lahjojen jakaminen |
| Frohe Weihnachten |
Merry Christmas |
Hyvää Joulua |
| Stille Nacht, heilige Nacht |
Silent night, holy night |
Jouluyö, juhlayö |
| Silvester (31.12.) |
New Year’s Eve (31st December) |
Uudenvuoden aatto (31.12.) |
| Jahreswechsel |
Start of the new year |
Vuodenvaihde |
| Ein glückliches neues Jahr |
Happy New Year |
Onnellista Uutta Vuotta |
19. November 2009
Sophie
Wenn die Sonnenstrahlen lachen, die Tage so wunderbar lang sind und das Leben ein bißchen schöner ist, dann macht sich so mancher auf in den wohlverdienten Urlaub.
Nicht selten kann es passieren, dass man dort seine Traumfrau oder seinen Traummann für 2 Wochen trifft. Aber wie nun in Kontakt treten mit dem anderen Geschlecht, wenn man verschiedene Sprachen spricht?
Wir von tolingo wollen helfen!
In lockerer Reihenfolge veröffentlichen wir über den Sommer hinweg die angesagtesten Flirtsprüche in deutschen Urlaubszielen!
Los geht es heute mit: Finnisch.
Kuorsaatko yöllä? – Schnarchst du nachts?
Onko tämä sekasauna? – Ist dies eine gemischte Sauna?
Voinko käyttää vessaasi? – Darf ich deine Toilette benutzen?
Onko siskosi yhtä kaunis kuin sina? – Ist deine Schwester so hübsch wie du?
Olen hyvin rikas. – Ich bin sehr reich.
Haluan suudella sinua keskiyön auringossa. – Ich will dich in der Mitternachtssonne küssen.
Rakastan sinua enemmän kuin kalastuslaivaani. – Ich liebe dich mehr als mein Fischerboot.
Die Aussprache und weitere interessante finnische Flirtsprüche findet man auf den Seiten von Focus Online.
10. Juli 2009
Susanne
Endlich ist es soweit: nach ganz viel Arbeit, nächtelangen Sessions vor PHP-Scripten und Schlangestehen vor dem überstrapazierten Kaffeeautomaten und ist es nun vollbracht:
tolingo.com!!
Einher mit dem Launch der englischen Seite gehen auch einige neue Features für unsere Kunden und Übersetzern die es noch bequemer machen, mit tolingo zusammenzuarbeiten.
So hat man als Kunde nun auch die Möglichkeit zwischen drei Währungen zu wählen:
Euro, US Dollar und Pfund.
Als weitere Bezahlvariante wurde die Kreditkartenzahlung eingeführt.
Auch hoffen wir mit unserer englischen Website viele neue, qualifizierte Übersetzer gewinnen zu können, da der Übersetzerbereich nun auch komplett auf Englisch zugänglich ist.
Wir sind auf jeden Fall gespannt, auf viele neue Aufgaben, Erlebnisse und Herausforderungen!
24. März 2009
Susanne
Nicht nur Sprachenbarrieren trennen Menschen voneinander, sondern auch Armut und Elend.
Und da wir von tolingo uns bereits des ersten Problems angenommen haben, wollten wir uns nun auch an die die zweite Aufgabe machen: So hatten wir bei tolingo schon lange den Gedanken uns sozial zu engagieren.
Als dann unsere Kollegin Wenke von Ihrer Kinderpatenschaft bei Plan International erzählte, war uns allen schnell klar: “Das wollen wir machen!”
…und noch ein bißchen mehr. So unterstützen wir ab sofort die Hilfsorganisation Plan International e.V..
Die Vereinbarung sieht vor, dass tolingo Dokumente im Verwaltungsbereich des Vereins übersetzt, denn bei dem weltweit tätigen Kinderhilfswerk fallen jährlich tausende Texte in allen denkbaren Sprachen an.
tolingo wird Plan International hauptsächlich beim geschäftlichen Teil der Arbeit unterstützen und so helfen, die Verwaltung schlank zu halten.
Für Plan International arbeiten bereits unzählige ehrenamtliche Helfer, die die Briefe der Kinder an ihre Paten übersetzen. Das wird natürlich auch weiterhin so bleiben, denn die Arbeit dieser Freiwilligen ist nicht hoch genug einzuschätzen.
04. Dezember 2008
Susanne
Wir bei tolingo können in alle Sprachen übersetzen und das auch besonders gut.
Dennoch freut es uns ausgesprochen, wenn sich auch immer mehr internationale Akteure von tolingo überzeugen lassen, so wie gerade eben der DAW (Deutsch-Asiatische Wirtschaftskreis).
Für Übersetzungen zwischen Deutsch und asiatischen Sprachen wird tolingo ausdrücklich vom DAW empfohlen.
„Das tolingo-Angebot überzeugt in Qualität und Preis-Leistungs-Verhältnis. Vor allem aber besticht es durch die Einfachheit mit der Übersetzungen über www.tolingo.de in Auftrag gegeben werden können“, so DAW-Präsident Bodo Krüger über die Empfehlung für tolingo.
Vielen Dank Herr Krüger, wir freuen uns über dieses tolle Kompliment!
26. November 2008
Susanne